Goll Yvan: Téli muzsika (műfordítás)


Ó vad vágtán hószínű lelkem hó
tört fénye gyötört a
Csillagoktól 

Jégrózsák kristályain

Hallod a téli zenét a völgyben
A hét
színű  játékos
A szarka szivárvány
A születő
 violin varázst
A fák mikor érzik az elmúlást?

A hó-rózsa virul majd elfárad
A tél madarát is éri bánat




***

Schneemusik

O Wildschnee Buntschnee meiner Seele Schnee

Ein Blizzard zerbrochener Sterne

Und Rosen aus Kristall

Höret ihr die Schneemusik im Wintertal
Das siebenfarbene Spiel
Des aufgelösten Regenbogens
Der über die ungeborenen Geigen
Im tönenden Holz der Bäume streicht?

Die Schneerosen welken vor Schmerz
Selbst der Schneevogel schweigt





A tehetetlenség


A tehetetlenség durva. Az állam csak békésen tűri, hogy nem járnak dolgozni az emberek, egyetemeket zavarnak el, hogy a rosszabbak még jobbak legyenek, anélkül, hogy javítanának rajta. A dolgozók csak a saját portájukra gyűjtik a vagyonokat, a bankokat károsítják meg.  Nem tehet mást az állam csak kárenyhítésre költi a kincstári vagyont. Egyre több olyan törvényt fogadnak el, amely megengedő. A betörési károk büntetőjogi felső határát már milliárdra emelte, hogy ne kelljen büntetni az embert aki a börtönben gazdagodik meg jobban a kártérítéstől. Az állam csak tűri, hogy gyárakat rombolnak a dolgozók, akiket még ezután sem lehet kirúgni. A bejáró dolgozókhoz nem lehet egy szót sem szólni,mert perrel fenyegeti meg a főnököt, a tulajdonost, a befektetőt.
Egyszer az államnak is betelik a pohár. Talán majd sikerül olyan törvényeket hoznia, ami megakadályozza a rombolást és a tehetetlensége megszakad.
Ehhez fel kell ébrednie, de nem békés eszközökkel fog rendet tenni. Ahhoz hogy végre béke legyen, kell egyszer mindent, de mindent felborítani, mert csak ezzel tud újra tekintélyt szerezni.
 Az emberek előbb csak tiltakozni fognak a szerintük vandalista törvények ellen, a megszüntetett csalók elzavarása csak felháborodást okoz, de előbb utóbb a fejekben rend lesz.
 Majd jön egy új állam, egy új vezér, aki a lassan megszelídített, békés társadalmat rabigába hajtja és határok közé préseli, megfojtja törvényekkel és tehetetlenségbe taszít egy teljes békés generációt. Az emberek csak békésen tűrik, hogy soha nem dolgozó emberek ítélkeznek felettük, akik nem engedik tanulni és éhbérre ítélnek, miközben ők hoznak törvényeket, amelyek nem vonatkoznak rájuk. Felégetnek alkotmányokat és minden függetlenséget.
A tehetetlenség durva.

Danden Thomas: A lehetetlen létezik


A koala rágyújtott a szivarra és füstfelhőt hagyva maga mögött, távozott. Az anya-maci csak hüppögött a látszat kedvéért és becsukta az ajtót mögötte. A kis koalák szomorúan, de megértően játszottak tovább, csak az egyik tette fel a kérdést: - Miért?
 Fájdalom színű kalapja ezt követően, csak lassan szakadt le róla...

 A torzonborz bundája már régen feltűnt mindenkinek, de nem vette észre senki. Senki lett. Olyan esetleges, mint vajas kenyér a flaszteren. Vajjal lefelé. A folyó egyfelé folyik, nincs értelme szembe úszni. Az örvények között, csak ide-oda vetette a víz, mint a gondolatot, amíg az egyik hídnál Róbert Gida ragadta meg a grabancánál, beemelte a pagonyba és amint megszáradt tovább is állt Faun labirintusába. A próbák felhizlalták a líráját, a lírája sírt mint a vízesés.
Majd, amikor már a mesemondó is szájára vette, végre jó irányba fordultak dolgai. Már nem akarta a földet megmenteni, a nagy feladatok mégis egyszerűbbé váltak. 
Nem lehet mindenkit megmenteni, ha önmagát nem menti meg. Jó dolog repülni, de nem a sas karmai között.
A bölcsesség talán hátráltatja, mert elfelejti hogy mi az a lehetetlen. 

Hinni kell a mesében, mert a lehetetlen létezik.



Támogató: